『虚空』5句
原文:鷹消えて真澄の空を残しけり
発音:taka kiete masumi no sora wo nokoshikeri
譯文:雲淡且風清,蒼鷹高飛去無影,唯餘空淨明。
漢文訓読:雲淡き且つ風清く、蒼鷹 高く飛び去りて影無くなり、唯だ余るは空の浄明なり。
譯注:鷹是三冬的季語。
原文:秋の夜のまだまだ深みゆくらしく
発音:aki no yo no mada mada fukamiyuku rashiku
譯文:秋日夜幕沉,不知不覚深三分,猶似不辞辛。
漢文訓読:秋日の夜幕沉(たれ)て、知らず覚えず三分(さんぶ)深まり、猶お辛を辞さずに似たり。
譯注:秋夜是三秋的季語。
原文:あかあかと日の沈みゆく枯野かな
発音:akaka to hi no shizumiyuku kareno kana
譯文:落日墜蒼穹,好似燎原燃長空,枯野別樣紅。
漢文訓読:落日 蒼穹に墜ち、好く似る燎原の長空を燃やすに、枯野は別様に紅いなり。
譯注:枯野是三冬的季語。
原文:昼深く妻とふたりや桜餅
発音:hiru fukaku tsuma to futari ya sakuramochi
譯文:閑日昼光長,夫妻對坐家事商,櫻餅味道香。
漢文訓読:関日 昼光長く、夫妻 対坐して家事を商(はか)り、櫻餅の味道(あじわい)香し。
譯注:櫻餅是晩春的季語。
原文:一生の付き合ひとなり冷やし酒
発音:issho no tsukiai to nari hiyashisake
譯文:人生路漫長,携手相伴欲同往,冰鎮清酒爽。
漢文訓読:人生の路 漫長なり、携手(けいしゅ)相伴 同じく往こうと欲し、冰鎮(ひやし)清酒爽やかなり。
譯注:冷やし酒翻譯為冰鎮清酒,三夏的季語。
『松島』(5句)
原文:花の上に浮ぶや花の吉野山
発音:hana no ue ni ukabu ya hana no yoshinoyama
譯文:櫻開吉野山,疑是春波起霞煙,花海中浮現。
漢文訓読:櫻 開く吉野山、疑うらくは是れ春波に霞煙起こるかと、花海の中 浮かび現るる。
譯注:俳句中的花若無特別説明就特指櫻花,是晩春的季語。
原文:揺りゆれて花揺りこぼす桜かな
発音:yuriyurete hana yurikobosu sakura kana
譯文:花影飄飄落香風,櫻枝條條縱斜橫。
漢文訓読:花影 飄飄として香風に落ち、櫻枝 條々として縦斜横なり。
譯注:櫻花是晩春的季語。
原文:この山の花より白し吉野葛
発音:kono yama no hana yori shiroshi yoshinokuzu
譯文:吉野山頭櫻花白,更有名産葛粉在。
漢文訓読:吉野山頭 桜花白く、更に有る名産の葛粉在す。
譯注:葛粉是晩秋的季語。
原文:蓬莱や酒は淡海の浪の音
発音:horai ya sake ha oumi no nami no oto
譯文:杯中美酒滿,恰似淡海波音閑,醉遊蓬萊天
漢文訓読:杯中 美酒満たし、恰も淡海の浪音の閑かさに似て、酔って遊ぶ蓬莱の天。
譯注:蓬莱是新年的季語。指新年里装飾的古代中国海上仙山蓬莱島。習俗源自平安時代的酒宴。
原文:雁や太陽がゆき月がゆき
発音:karigane ya taiyo ga yuki tsuki ga yuki
譯文:不覺金烏走,蟾宮玉兔半出岫,歸雁下雲頭。
漢文訓読:覚えず金烏の走(さ)るを、蟾宮玉兎 半ば岫を出て、帰雁 雲頭を下る。
譯注:雁是晩秋的季語。
原文:花の中に身を投げ出して花見かな
発音:hana no naka ni mi wo nagedashite hanami kana
譯文:滿目盡粉白,賞櫻不覺入花海,探身把春採。
漢文訓読:満目に尽(ことごとく)粉白あり、櫻を賞でて覚えず花海に入り、身を探(つきだ)して春を採る。
譯注:花見翻譯為賞櫻花,是晩春的季語。