2023/05/14長谷川櫂俳句中訳(4)
1、『古志』十句
原文:春の水とは濡れてゐるみづのこと
発音:haru no mizu toha nureteiru mizu no koto
譯文:春水生天地,潤物且自潤。
漢文訓読:春水 天地より生み、物を潤(うるお)して且つ自らを潤う。
譯注:春水是三春的季語。提到春水便有種温暖光滑的印象。春天来臨時,冰雪消融,春雨綿々,河流、水池中水量増多。春水也是孕育万物生命之水。
原文:春の月大輪にして一重なる
発音:haru no tsuki orin ni shite hitoe naru
譯文:春月掛中天,疑似花盤大又圓,単層花瓣連。
漢文訓読:春月 中天に掛かる、疑うは花盤に似て大また圓かなり、単層にして花瓣連なる。
譯注:春月是三春的季語。春天空気中水分増多,月色也給人以湿潤的感覚。
原文:かなかなや日のすぢとどく蔵の棚
発音:kanakana ya hi no suji todoku kura no tana
譯文:暮蝉鳴不停,陽光一縷倉庫逢,直達擱物棚。
漢文訓読:暮蝉鳴き停まず、陽光一縷倉庫で逢い、直かに達する物擱きの棚に。
譯注:暮蝉是初秋的季語。常在黎明或薄暮時分開始鳴叫。其声哀婉,令人動容。
原文:まつすぐに香煙のぼる冬座敷
発音:massugu ni koen noboru fuyuzashiki
譯文:冬日榻榻米客廳,縷々香煙筆直昇。
漢文訓読:冬日の畳の客廳、縷々たる香煙筆直に昇る。
譯注:冬座敷是冬天的季語。冬天為防寒,使用推拉門密閉的日式房間称為冬座敷。
原文:ともしびの庭木にとどくはだれ雪
発音:tomoshibi no niwaki ni todoku hadareyuki
譯文:斑駁灯光影,庭院深深樹木擎,薄雪映照明。
漢文訓読:斑駁(はんぱく)の灯光の影、庭院 深々として樹木擎(たか)く、薄雪映照して明るし。
譯注:薄雪是三春的季語。即降落在山上的積雪融化后残留的斑驳状态。
原文:春夕焼ひとり卵をむきをれば
発音:haruyuyake hitori tamago wo mukioreba
譯文:薄暮一人見, 蛋殻軽剥次第轉,春日晚霞天。
漢文訓読:薄暮に一人見(あらわ)れる、蛋殻(たんかく)を剥きながら次第に轉(まわ)る、春日の晩霞の天なり。
譯注:春夕焼的中文翻譯為春日晚霞,是三春的季語。
原文:冬深し柱の中の濤の音
発音:fuyu fukashi hashira no naka no nami no oto
譯文:冬日漸漸深,柱中響涛音。
漢文訓読:冬日 漸漸(いよいよ)深まり、柱中に響く濤音。
譯注:冬深是晩冬的季語。指一年中最冷的時期。
原文:雪の港かすかにきしみゐたりけり
発音:yuki no minato kasuka ni kishimi itarikeri
譯文:雪花飄海港,幽微嘎吱響。
漢文訓読:雪花 海港に飄(ただよ)う、幽微たる嘎吱(きいきい)の響き。
譯注:雪是晩冬的季語。
原文:湯のうへに夜気の濃くなる葛の花
発音:yu no ue ni yaki no koku naru kuzu no hana
譯文:温泉水面平,夜色無邊愈下傾,葛花向上迎。
漢文訓読:温泉の水面平らなり、夜色無邊 愈(いよいよ)下へ傾く、葛花向上して迎(げい)す。
譯注:葛花是初秋的季語。
原文:冬の波退くは鉄鎖の響きかな
発音:fuyu no nami hiku ha tessa no hibiki kana
譯文:冬日波退処,但聞铁鎖響。
漢文訓読:冬日 波退く処に、但(た)だ聞く鉄鎖の響くを。
譯注:冬波是三冬的季語。