2023/03/11 長谷川櫂俳句中譯(2)
『沖縄』 5句
原文:妻が読む孫子兵法桃の花
発音:tsuma ga yomu sonshiheiho momo no hana
譯文:妻読孫子兵法,最美晩春桃花。
漢文訓読:妻 孫子兵法を読み、最美なるは晩春の桃花。
譯注:桃花是晚春的季語。
原文:哭きながら空をさすらふ秋の風
発音:naki nagara sora wo sasurau aki no kaze
譯文:秋風携哭声,彷徨在天空。
漢文訓読:秋風 哭声を携え、天空に在りて彷徨う。
譯注:秋風是三秋的季語。
原文:雲の峰故郷の空に収まらず
発音:kumo no mine kokyo no sora ni osamarazu
譯文:夏日雲峰太高大,故郷天空装不下。
漢文訓読:夏日の雲峰 太(ひど)く高大なり、故郷の天空に装(よそ)り下(き)らず。
譯注:雲峰是三夏的季語。
原文:息すれば火を吞むごとき暑さかな
発音:iki sureba hi wo nomu gotoki atusa kana
譯文:天気如此炎熱,呼吸猶似吞火。
漢文訓読:天気は此の如き炎熱なり、呼吸は猶 火を吞むに似る。
譯注:炎熱是三夏的季語。
原文:一しぐれ二しぐれまたしぐれけり
発音:hitoshigure futashigure mata shigurekeri
譯文:時雨一陣又一陣,陣陣時雨落地音。
漢文訓読:時雨 一陣また一陣、陣陣たる時雨の地に落ちる音。
譯注:時雨是秋冬之交的陣雨,帰類為初冬季語。
《太陽の門》 5句
原文:赤ん坊のおでこに当たる初日かな
発音:akanbo no odeko ni ataru hatsuhi kana
譯文:新年初日早,嬰児額頭照。
漢文訓読:新年の初日が早く、嬰児の額頭に照(あ)たる。
譯注:初日是新年的季語。
原文:初花や赤子の眠る母の胸
発音:hatsuhana ya akago no nemuru haha no mune
譯文:一朶樱花初綻開,嬰児睡在母親懐。
漢文訓読:一朶の桜花 初めて綻び開く、嬰児は母親の懐に在りて睡る。
譯注:初花是仲春的季語,指当年樱花初綻。在日本没有特别説明時,一般提到花即指樱花。
原文:咲きみちて花におぼるる桜かな
発音:sakimichite hana ni oboruru Sakura kana
譯文:櫻花開爛漫,樱樹沉花間。
漢文訓読:櫻花 爛漫と開く、櫻樹 花間(かかん)に沈む。
譯注:樱花是晚春的季語。原句前注吉野山賞樱。
原文:ちらほらと花こぼれくる桜かな
発音:chirahora to hana koborekuru sakura kana
譯文:櫻花満開似錦,偶見花瓣飄零。
漢文訓読:桜花満開は錦に似る、偶(たま)に見る花瓣の飄(ただよ)い零(こぼ)れるを
譯注:樱花是晚春的季語。
原文:大障子一枚へだて初蛙
発音:oshoji ichimai hedate hatsugaeru
譯文:一扇巨大紙拉門,隔門初聞蛙鳴音。
漢文訓読:一扇の巨大な紙拉(ひ)き門(と)、門を隔てて初めて聞く蛙の鳴音。
譯注:初蛙是三春的季語,原句前注作者于鎌倉円覚寺與住持横田南嶺老師對談。