2023/04/23 長谷川櫂俳句中譯(3)
『太陽の門』10句
原文:年々に情移りけり竹夫人
発音:toshidoshi ni jo utrurikeri chikufujin
譯文:懐抱竹夫人,年年情不同。
漢文訓読:懐に抱く竹夫人、 年年 情同じからず。
譯注:竹夫人是三夏的季語。夏夜悶热,睡覚時懐抱竹子編織物抱枕。
原文:もの一つその音一つけさの秋
発音:mono hitotru sono oto hitotru kesa no aki
譯文:一物生一音,今朝立秋韵。
漢文訓読:一物一音を生む、今朝 立秋の韻。
譯注:今朝之秋即立秋是初秋的季語。
原文:新涼のリスの飛び交う大樹かな
発音:shinryo no risu no tobikau daiju kana
譯文:新涼大樹上,松鼠穿梭忙。
漢文訓読:新涼の大樹の上、松鼠(りす)は梭(ひ)のように忙しく穿つ。
譯注:新凉是初秋的季語。
原文:さまざまの月みてきしがけふの月
発音:samazama no truki mitekisi ga kyo no truki
譯文:至今目睹不同月,竟無一月比今夜
漢文訓読:今に至り同じからず月を目睹し、竟(つい)に無し一月今夜に比(ひ)す。
譯注:今夜之月是仲秋的季語。
原文:ひらひらと股間に遊ぶ春の蝶
発音:hirahira to kokan ni asobu haru no cho
譯文:春蝶舞蹁跹,翻飛胯股間。
漢文訓読:春蝶 蹁跹(へんせん)と舞い、胯股(ここ)の間を翻飛(ほんぴ)す。
譯注:春蝶是三春的季語。
原文:牡丹の海をただよふ牡丹かな
発音:botan no umi wo tadayou botan kana
譯文:裊裊婷婷花牡丹,漂浮牡丹花海面。
漢文訓読:裊裊(じょうじょう)たり婷婷(ていてい)たる花牡丹、牡丹花海の面(おもて)に漂浮(ひょうふ)す。
譯注:牡丹是初夏的季語。
原文:ひるがへり水に隠るる金魚かな
発音:hirugaeri mizu ni kakururu kingyo kana
譯文:金魚自在翻,隠身水中間。
漢文訓読:金魚 自在に翻り、水中の間に隠身(おんしん)す。
譯注:金魚是三夏的季語。
原文:水亭は水に浮かびて秋涼し
発音:suitei ha mizu ni ukabite akisuzushi
譯文:水亭浮水中,秋凉正宜人。
漢文訓読:水亭 水中に浮かび、秋涼 正に人に宜し。
譯注:秋凉是初秋的季語。原句前注于兼六園。
原文:生淡々死又淡々冬木立
発音:sei tantan shi mata tantan fuyukodachi
譯文:無葉樹木立寒冬,淡淡生死已看軽。
漢文訓読:無葉の樹木 寒冬に立ち、淡々と生死を已に軽やかに看る。
譯注:冬木立中文翻譯冬天光秃秃的樹木,是三冬的季語。
原文:母の日や母を忘るること久し
発音:haha no hi ya haha wo wasururu koto hisashi
譯文:母親節這天,想起母親在人間,許久忘一邉。。
漢文訓読:母親節の這(この)天(ひ)、想起する母親 人間(じんかん)に在るを、許(ほど)久しく 一邉に忘るる。
譯注:母親節是初夏的季語。