『新年』4句
原文:億万年ねむしねむしと牛蛙
発音:okumannen nemushinemushi to ushigaeru
譯文:億万年前生,爾今睡意依然濃,牛蛙叫声朦。
漢文訓読:億万年前生まれ、爾今(じこん) 睡意依然として濃し、牛蛙 叫声(きょうせい)朦(おぼろ)なり。
譯注:牛蛙是仲夏的季語。
原文:百姓の持ちたる国や雲の峰
発音:hyakusho no mochitaru kuni ya kumo no mine
譯文:遙想加賀安,時和歲豐百姓先,夏雲似峰巒。
漢文訓読:遥かに想う加賀の安、時和歳豊 百姓先だち、夏雲 峰巒に似たり。
譯注:雲峰是三夏的季語,形容夏天的雲朶似山峰一様高聳。室町幕府時期,加賀国(现在的石川県)的一向宗等宗教势力駆逐了守護富樫一族而自治,故称百姓持国,其実是貴族治国,而不是平民。
原文:桐一葉又一葉又一葉哉
発音:kirihitoha mata hitoha mata hitoha kana
譯文:初秋桐樹間, 一葉落下秋意現,一片又一片。
漢文訓読:初秋 桐樹の間、一葉落下 秋意現(あらわ)なり、一片又た一片。
譯注:桐一葉是初秋的季語。
原文:火の八月いつしか風の九月来る
発音:hi no hachigatsu itsushika kaze no kugatsu kuru
譯文:流火八月天,不知不覺風在畔,九月蒞人間。
漢文訓読:流火なる八月の天、知らず覚えず風 畔に在り、九月 人間(じんかん)に蒞(いた)る。
譯注:九月来是仲秋的季語。
『富士』6句
原文:天上を吹く春風に富士はあり
発音:tenjou wo fuku shunpu ni fuji ha ari
譯文:碧空春風逐,富士恰在風経途,亦被輕吹拂。
漢文訓読:碧空を春風の逐(おいまわ)り、富士は恰も風の経途に在り、亦た軽く吹き拂(なで)られる。
譯注:春風是三春的季語。
原文:万緑を押し開きゆく大河あり
発音:banryoku wo oshihirakiyuku taiga ari
譯文:推開万緑叢,大河向前奔。
漢文訓読:万緑の叢を推し開き、大河は前へ向かって奔るなり。
譯注:万緑是三夏的季語。
原文:藤椅子にゐて草深き思ひあり
発音:toisu ni ite kusa fukaki omoi ari
譯文:坐進藤椅思緒飛,昔日緑草多葳蕤。
漢文訓読:籐椅に坐り思緒飛ばせば、昔日緑草多(なん)と葳蕤(いすい)たることよ。
譯注:藤椅子是三夏的季語。
原文:富士一つ影ながながと秋の暮
発音:fuji hitotsu kage naganaga to aki no kure
譯文:富士山聳立,孤影長長寥寂寂,秋日暮色裏。
漢文訓読:富士山 聳え立ち、孤影長々と寥(りょう)寂々たり、秋日の暮色の裏(なか)。
譯注:秋日暮色是三秋的季語。
原文:ごつとある富士こそよけれ更衣
発音:gotsuto aru fuji koso yokere koromogae
譯文:屹立萬古長,富士正是好時光,更換夏衣裳。
漢文訓読:屹立して 万古の長(ちょう)、富士 正に是れ好時光なり、夏衣裳に更(と)り換(かえ)る。
譯注:更衣是初夏的季語。上衣為衣,下裙為裳(chang)。
原文:太陽と月の間に富士涼し
発音:taiyo to tsuki no aida ni fuji suzushi
譯文:月亮已昇起,太陽遅々不欲離,富士涼意襲。
漢文訓読:月亮(げつりょう)已に昇り起き、太陽 遅々として離れんと欲さず、富士 涼意襲う。
譯注:涼意是三夏的季語。