『九月』10句
原文:やはらかな草餅といふ大宇宙
発音:yawaraka na kusamochi toiu daiuchu
訳文:上巳草餅軟糯香,巨大宇宙其中藏。
漢文訓読:上巳の草餅 軟糯(やわら)かな香、巨大な宇宙 其中に蔵れし。
訳注:草餅(糯米糍),在日本上巳節有喫黍麹草(鼠麹草、母子草)餅的習慣,平安時代自中国伝入日本。現代以艾葉為主,是春天的季語。現在也是台湾、香港、広東、福建等地的特色伝統小吃之一。
原文:春愁は鯨の立てし波ならん
発音:shunshu wa Kujira no tateshi nami naran
訳文:春愁心頭生,鯨躍巨浪湧。
漢文訓読:春愁 心頭に生じ、鯨躍って巨浪湧く。
訳注:春愁是三春的季語。
原文:行く道の冴え返るとも氷るとも
発音:ikumichi no saekaeru tomo kooru tomo
訳文:前路目標既已定, 何懼還寒又凍冰。
漢文訓読:前路の目標 既に定まり 何(いずくん)ぞ懼れる還寒又は凍氷を。
訳注:還寒或倒春寒是春天的季語。
原文:滴々と水より水の滴れり
発音:tekiteki to mizu yori mizu no shitatareri
訳文:滴嗒水滴音,出自水自身。
漢文訓読:滴嗒たる水滴の音、水自身より出づ。
訳注:滴水是三夏的季語。出自北宋画家郭煕的『山水訓』的「夏山蒼翠爾欲滴」。
原文:夏かがやく君たち戦へは征くな
発音:natsu kagayaku kimitachi ikusa hewa iku na
訳文:盛夏烈日炎,諸君青春亮閃閃,切莫去征戦。
漢文訓読:盛夏の烈日 炎(あつ)き、諸君の青春 閃閃として亮(あか)るく、戦に征くこと莫れ。
訳注:夏日是夏天的季語。
原文:貝がらの一個の夏の美しく
発音:kaigara no ikko no natsu no utsukushiku
訳文:小小一枚貝,尽顕夏日美。
漢文訓読:小小たる一枚の貝、夏日の美 顕れ尽きる。
訳注:夏日是夏天的季語。
原文:湖をゆく月の光の仏たち
発音:umi wo yuku tsuki no hikari no hotoketachi
訳文:縷々月光如佛陀,舗洒湖面軽軽過。
漢文訓読:縷々たる月光 仏陀の如く、湖面に洒(ま)きて軽々と過ぐ。
訳注:月光是秋天的季語。
原文;谷の道遠くとも月暗くとも
発音:tani no michi tooku tomo tsuki kuraku tomo
訳文:秋高行旅天,何懼山谷路途遠,抑或月光暗。
漢文訓読:秋高 行旅の天 何(いずくん)ぞ懼れる山谷の路途の遠、或いは月光の暗を。
訳注:月是秋天的季語。
原文:きのふ来てけふ初花の唐津かな
発音:kino kite kyo hatsuhana no karatsu kana
訳文:昨日應約唐津来,得見今日首花開。
漢文訓読:昨日 約(ちぎり)に應じて唐津に来たり、今日 首花の開くを見て得る。
訳注:首花是指第一朶綻開的櫻花,是晚春的季語。
原文:打ち揚げて貝殻も木も春の骨
発音:uchiagete kaigara mo ki mo haru no hone
訳文:海浪逐沙灘,流木貝殻斉上岸,皆為春骨幹。
漢文訓読:海浪 沙灘を逐(う)ち、流木貝殻 斉(そろ)って上岸し、皆春の骨幹に為る。
訳注:春日是春天的季語。