↓
 

中譯 櫂200句

投稿ナビゲーション

← 古い投稿

長谷川櫂俳句中訳(21)20241012

中譯 櫂200句 投稿日:2024年11月13日 作成者: dvx223272024年11月13日

『九月』10句

原文:やはらかな草餅といふ大宇宙
発音:yawaraka na kusamochi toiu daiuchu
訳文:上巳草餅軟糯香,巨大宇宙其中藏。
漢文訓読:上巳の草餅 軟糯(やわら)かな香、巨大な宇宙 其中に蔵れし。
訳注:草餅(糯米糍),在日本上巳節有喫黍麹草(鼠麹草、母子草)餅的習慣,平安時代自中国伝入日本。現代以艾葉為主,是春天的季語。現在也是台湾、香港、広東、福建等地的特色伝統小吃之一。

原文:春愁は鯨の立てし波ならん
発音:shunshu wa Kujira no tateshi nami naran
訳文:春愁心頭生,鯨躍巨浪湧。
漢文訓読:春愁 心頭に生じ、鯨躍って巨浪湧く。
訳注:春愁是三春的季語。

原文:行く道の冴え返るとも氷るとも
発音:ikumichi no saekaeru tomo kooru tomo
訳文:前路目標既已定, 何懼還寒又凍冰。
漢文訓読:前路の目標 既に定まり 何(いずくん)ぞ懼れる還寒又は凍氷を。
訳注:還寒或倒春寒是春天的季語。

原文:滴々と水より水の滴れり
発音:tekiteki to mizu yori mizu no shitatareri
訳文:滴嗒水滴音,出自水自身。
漢文訓読:滴嗒たる水滴の音、水自身より出づ。
訳注:滴水是三夏的季語。出自北宋画家郭煕的『山水訓』的「夏山蒼翠爾欲滴」。

原文:夏かがやく君たち戦へは征くな
発音:natsu kagayaku kimitachi ikusa hewa iku na
訳文:盛夏烈日炎,諸君青春亮閃閃,切莫去征戦。
漢文訓読:盛夏の烈日 炎(あつ)き、諸君の青春 閃閃として亮(あか)るく、戦に征くこと莫れ。
訳注:夏日是夏天的季語。

原文:貝がらの一個の夏の美しく
発音:kaigara no ikko no natsu no utsukushiku
訳文:小小一枚貝,尽顕夏日美。
漢文訓読:小小たる一枚の貝、夏日の美 顕れ尽きる。
訳注:夏日是夏天的季語。

原文:湖をゆく月の光の仏たち
発音:umi wo yuku tsuki no hikari no hotoketachi
訳文:縷々月光如佛陀,舗洒湖面軽軽過。
漢文訓読:縷々たる月光 仏陀の如く、湖面に洒(ま)きて軽々と過ぐ。
訳注:月光是秋天的季語。

原文;谷の道遠くとも月暗くとも
発音:tani no michi tooku tomo tsuki kuraku tomo
訳文:秋高行旅天,何懼山谷路途遠,抑或月光暗。
漢文訓読:秋高 行旅の天 何(いずくん)ぞ懼れる山谷の路途の遠、或いは月光の暗を。
訳注:月是秋天的季語。

原文:きのふ来てけふ初花の唐津かな
発音:kino kite kyo hatsuhana no karatsu kana
訳文:昨日應約唐津来,得見今日首花開。
漢文訓読:昨日 約(ちぎり)に應じて唐津に来たり、今日 首花の開くを見て得る。
訳注:首花是指第一朶綻開的櫻花,是晚春的季語。

原文:打ち揚げて貝殻も木も春の骨
発音:uchiagete kaigara mo ki mo haru no hone
訳文:海浪逐沙灘,流木貝殻斉上岸,皆為春骨幹。
漢文訓読:海浪 沙灘を逐(う)ち、流木貝殻 斉(そろ)って上岸し、皆春の骨幹に為る。
訳注:春日是春天的季語。

長谷川櫂俳句中訳(20) 2024年9月12日

中譯 櫂200句 投稿日:2024年11月13日 作成者: dvx223272024年11月13日

『柏餅』5句

原文:一片の氷のごとき詩心あれ
発音:hitohira no koori no gotoki shishin are
譯文:願為一片冰,詩心淨透明。
漢文訓読:願わくば一片の氷と為り、詩心 浄(きよ)く透明なことを。
譯注:冰是晩冬的季語。

原文:ふくらんで押しあふ梅の莟かな
発音:fukurande oshiau ume no tsubomi kana
譯文:膨脹般鼓起,相互推搡往外擠,梅花蓓蕾密。
漢文訓読:膨脹のように膨らみあがり、相互に押し合いながい外へ擠(おしの)け、梅花の蓓蕾密となり。
譯注:梅蕾是初春的季語。

原文:ひとひらの花びらあそぶ机かな
発音:hitohira no hanabira asobu tukue kana
譯文:桌案一花瓣,悠然獨自玩。
漢文訓読:桌案に一花瓣あり、悠然と独自に遊ぶ。
譯注:花瓣指櫻花瓣是晩春的季語。

原文:をととひの霞の奥に忘れもの
発音:ototoi no kasumi no oku ni wasuremono
譯文:前日雲霞至深處,有我一份遺忘物。
漢文訓読:前日(おととい) 雲霞の至深の処、我の遺忘物 一份有る。
譯注:霞是春天的季語。

原文:青芒すなはち一句走り書き
発音:aosusuki sunawachi ikku hashirigaki
譯文:青青芒草綠,即是一首好俳句,疾書已成趣。
漢文訓読:青々とした芒草の緑、即ち一首の好俳句なり、疾書して已に趣と為る。
譯注:青芒是夏天的季語。

『吉野』 5句
原文:夕顔の花見に出でん夜の庭
発音:yugao no hanami ni iden yoru no niwa
譯文:夕顏花児開,前往觀賞出内宅。夜晚庭院來。
漢文訓読:夕顔花児開き、鑑賞へ前往(でむ)くに内宅を出る。夜晩 庭院に来たる。
譯注:夕顔中文翻譯為瓠子花或葫芦花,是晩夏的季語。

原句:跡もなし夕顔棚もその花も
発音:ato mo nashi yugaodana mo sono hana mo
譯文:歳月已逝去,夕顔花架無踪跡,花児亦如是。
漢文訓読:歳月已に逝き去り、夕顔の花棚は踪跡無し、花児(はな)もまたこれの如くなり。
譯注:夕顔中文翻譯為瓠子花或葫芦花,是晩夏的季語。

原文:部屋ぢゆうに草の影さす良夜かな
発音:heyaju ni kusa no kage sasu ryoya kana
譯文:房間各角落,緑草扶疏影綽綽,良宵明月碩。
漢文訓読:房間(へや)の各角落(すみずみ)、緑草(りょくそう)扶疏(ふそ)影綽綽(しゃくしゃく)として、良宵 明月碩(おおき)い。 
譯注:良夜中文翻譯為月明之夜,是仲秋的季語。

原文:業平も小町も老いぬ花の句座
発音:narihira mo komachi mo oinu hana no kuza
譯文:業平和小町,皆已老去不年輕,賞花句會庭。
漢文訓読:業平と小町、皆に老去して年軽ならず、賞花句会の庭(てい)。
譯注:花の句座翻譯為賞花俳句会,是晩春的季語。在原業平和小野小町為日本平安時代的貴族、短歌詩人。相傳両者為恋人関係,是当時俊男美女的代表人物。

原文:花冷や吉野の紙衣(かみこ)所望せん
発音:hanabie ya yoshino no kamiko shobo sen
譯文:花季天還寒,吉野特産紙衣衫,欲用其保暖。
漢文訓読:花季 天寒さが還(もど)り、吉野特産の紙衣衫を、其の保暖に用いようと欲す。
譯注:花冷中文翻譯為花季天寒,是晩春的季語。

長谷川櫂俳句中訳(19) 2024年8月12日

中譯 櫂200句 投稿日:2024年11月13日 作成者: dvx223272024年11月13日

『柏餅』10句

原文:上海の月餅はありけふの月  
発音:shyanhai no geppei ha ari kyo no tsuki
譯文:上海月餅甜,今夜月儿圓。
漢文訓読:上海の月餅甜(あま)く、今夜の月児(つき)圓かなり。
譯注:今日之月是仲秋的季語。

原文:外套を月の光に掛けておく
発音:gaito wo tsuki no Hikari ni kaketeoku
譯文:皎皎月光上,掛我外衣裳。
漢文訓読:皎皎たる月光の上に、掛ける我が外の衣裳を。
譯注:在俳句中,若無特別説明,月一般指秋天之月,是秋天的季語。

原文:日の光鈴ふるごとし春の水
発音:hi no hikari suzu furu gotoshi haru no mizu
譯文: 日光如搖鈴, 春水亦澄明。
漢文訓読:日光 揺鈴の如し、春水も亦た澄明なり。
譯注:春水是春天的季語。

原文:春の空雲が行ったり来たりかな
発音:haru no sora kumo ga ittari kitari kana
譯文:春日碧空明,雲來雲去景。
漢文訓読:春日 碧空明るく、雲来雲去の景なり。
譯注:春空是春天的季語。

原文:命あり津波のあとの花いばら   
発音:inochi ari tsunami no ato no hanaibara
譯文: 命存猶可貴,無邊海嘯終消退,留有野薔薇。
漢文訓読:命存(あ)り 猶お貴ぶ可し、無辺の海嘯 終に消え退き、留(のこ)るは野薔薇有り。
譯注:前注:在宮城県名取市閑上。花茨翻譯為野薔薇,是初夏的季語。

原文:扇うごく心は別にあるごとく
発音:ougi ugoku kokoro ha betsuni aru gotoku
譯文: 扇子手中搖,思緒別處飄。
漢文訓読:扇子 手中に揺らし、思緒 別処に飄(ただよ)う。
譯注:扇子是夏天的季語。

原文:矢に鏃句に切字ある涼しさよ
発音:ya ni yajiri ku ni kireji aru suzushisa yo
譯文: 如箭有箭鏃,俳句亦有切字入,不覚涼意足。
漢文訓読:箭(せん)に箭鏃(せんぞく)有る如く、俳句も亦た切字が入り、覚えず涼意足る。
譯注:涼意是夏天的季語。

原文:夏草の中に去年の小道あり
発音:natukusa no naka ni kyonen no komichi ari
譯文:夏日茂盛雜草叢,去歳小径在其中。
漢文訓読:夏日 茂盛たる雑草叢、去歳の小径 其中に在る。 
譯注:夏草是夏天的季語。

原文:何の木かしらず涼しき木蔭かな
発音:nan no ki ka shirazu suzushiki kokage kana
譯文:不知樹之名,涼意樹蔭停。
漢文訓読:樹の名知らず、涼意 樹蔭に停まる。
譯注:涼意是夏天的季語。

原文:八月や一日一日が山のごと
発音:hachigatsu ya hitohi hitohi ga yama no goto
譯文:沉重八月天,日日如山虐。
漢文訓読:沉重たる八月の天、日に日に山の如くに虐げられて。
譯注:八月是初秋的季語。因八月六日、九日分別是廣島、長崎原子爆弾受害日、八月十五日是戦敗日等,所以産生山一般沉重的心理感受。

長谷川櫂俳句中訳(18) 2024年7月12日

中譯 櫂200句 投稿日:2024年8月5日 作成者: dvx223272024年9月11日

『唐津』10句

原文:朝風呂やここに春立つ桶の音
発音:asaburo ya koko ni harutatsu oke no oto
譯文:晨起来沐浴,桶聲伴有立春律,在此處相聚。
漢文訓読:晨起きて沐浴に来る、桶声 立春の律に伴って、此處(ここ)に相聚(あつ)まる。
譯注:立春是初春的季語。

原文:富士はいま大陽炎の上にあり
発音:fuji ha ima oagero no ue ni ari
譯文:此刻富士山,大陽炎正酣。
漢文訓読:此刻(このとき)の富士山、大陽炎 正に酣なり。
譯注:陽炎是春天的季語。

原文:一片の夏の落葉の飛ぶごとく
発音:hitohira no natsu no ochiba no tobu gotoku
譯文:彷彿夏日里,一片落葉飛。
漢文訓読:彷彿 夏日の里(なか)に、一片の落葉飛ぶ。
譯注:夏之落葉是夏天的季語。

原文:満天の星ことごとく秋に入る
発音:manten no hoshi kotogotoku aki ni iru
譯文:仰望満天星斗,今已悉数入秋。
漢文訓読:仰ぎ望む 満天の星斗、今已に悉数(しっすう)秋に入る。
譯注:入秋是初秋的季語。

原文:この宿の夏のなごりの団扇かな
発音:kono yado no natsu no nagori no uchiwa kana
譯文:此家旅店一団扇,夏天殘痕留其間。
漢文訓読:此家(この)旅店の一団扇、夏天の残痕 其の間に留まる。
譯注:団扇是夏天的季語。

原文:また一つこぼれて露のおもしろき
発音:mata hitotsu koborete tsuyu no omoshiroki
譯文:又見一滴露珠落,意趣叢生心快楽。
漢文訓読:また見かける一滴の露珠の落ちるを、意趣叢生 心快楽なり。
譯注:露是秋天的季語。

原文:弁当の箱の田の字や山桜
発音:bento no hako no ta no ji ya yamazakura
譯文:飯盒田字擺,賞花菜肴四様晒,山櫻枝頭待。
漢文訓読:飯盒(はんごう)に田の字擺(なら)べ、賞花の菜肴 四様晒し、山桜 枝頭で待つ。
譯注:山櫻是晩春的季語。

原文:花の精乗り移ったる花疲れ
発音:hana no sei noriutsuttaru hana tsukare
譯文:附身花妖体,賞花審美疲。
漢文訓読:身に附かれる花妖の体、花賞でて 審美の疲。 
譯注:賞花是晩春的季語。若無特別説明,俳句中的花皆指櫻花。

原文:ざこ寝して花の塵なる我らかな
発音:zakone shite hana no chiri naru warera kana
譯文:合宿雜居中,落櫻散塵泥亦紅,恰與我輩同。
漢文訓読:合宿雑居の中、落櫻塵に散りて泥もまた紅ないなり、恰も我輩と同じなる。
譯注:句中花指櫻花,是晩春的季語。

原文:咲く花も散りゆく花もすべて如意
発音:saku hana mo chiriyuku hana mo subete nyoi
譯文:無論櫻花開,抑或散落入塵埃,一切如意來。
漢文訓読:無論 桜花開いても、抑或(あるいは)散落して塵埃に入っても、一切(すべて)意の如く来る。
譯注:句中花指櫻花,是晩春的季語。

長谷川櫂俳句中訳(17) 2024年6月12日

中譯 櫂200句 投稿日:2024年8月4日 作成者: dvx223272024年8月5日

『震災句集』五句

原文:山哭くといふ季語よあれ原発忌
発音:yamanaku toiu kigo yo are genbatsuki
譯文:現有“原発忌”, 惟願将来“山哭泣”,亦入“歳時記”。
漢文訓読:現(いま)に原発忌有り、惟だ願わくば将来 山哭泣も亦た歳時記に入ることを。
譯注:原発忌是仲春的季語。指二〇一一年的三・一一東日本大地震時,福島第一核電洩漏事故給当地人們的生活与工作造成的厳重影響。本来“山笑”也是春天的季語,源自北宋画家郭熙的《林泉高致山水訓》即春山恬冶而如笑,夏山蒼翠而如滴,秋山明浄瑠而如粧,冬山惨淡而如睡覚。故作者因震灾、核電泄露等原因,希望“山哭泣”也能成為季語。

原文:嘆きにも下萌ゆるものありぬべし
発音:nageki nimo shitamoyuru mono arinu beshi
譯文:即便是嘆息,也應該在枯草里,萌発新生機。
漢文訓読:即便(たとえ)嘆息であっても、また枯草の里(なか)に 新たな生機が萌発するべし。
譯注:下萌譯為枯草下新生的芽。是初春的季語。

原文:木々芽吹くなか沈黙の大樹あり
発音:kigi mebuku naka chinmoku no daiju ari
譯文:万木萌芽点点新,沉默大樹立於林。
漢文訓読:万木の萌芽 点々として新たなり、沈黙の大樹 林に於いて立つ。
譯注:萌芽為仲春的季語。

原文:波揺れて太平洋の夜長かな
発音:nami yurete taiheiyou no yonaga kana
譯文:海面一浪接一浪,太平洋上夜漫長。
漢文訓読:海面 一浪接ぎてまた一浪、太平洋上 夜漫長なり。
譯注:夜長是三秋的季語。

原文:静かなる水の世界に田植かな
発音:shizuka naru mizu no sekai ni taue kana
譯文:安静田間水世界,弯腰插秧無暇歇。
漢文訓読:安静な田間の水の世界、腰を弯(かが)めて插秧(そうおう)して歇(やす)む暇無し。
譯注:插秧是仲夏的季語。

『海の細道』5句

原文:春風や海の細道三千里
発音:harukaze ya umi no hosomichi sanzenri
譯文:春風吹和煦,海之小路三千里,芭蕉夢重啓。
漢文訓読:春風吹いて和煦(わく)なり、海の小路 三千里、芭蕉の夢重(あら)たに啓(ひら)く。
譯注:春風是春天的季語。

原文:住吉の松の高さよのどかさよ
発音:sumiyoshi no matsu no takasa yo nodokasa yo
譯文:住吉松木高,恬靜樹身繞。
漢文訓読:住吉 松の木高く、恬静 樹身繞(めぐ)る。
譯注:のどか的漢字是長閑,中文翻譯為悠閑、寧静、恬静,是春天的季語。住吉指大阪的住吉大社(神社)。

原文:春寒や兜(かぶと)をあらふ波の音
発音:harusamu ya kabuto wo arau nami no oto
譯文:春来寒未消。洗浄頭盔與煩悩,滄海濤聲嘯。
漢文訓読:春来て寒未だ消えず、頭盔と煩悩を洗浄して、滄海の濤聲嘯く。
譯注:春寒是初春的季語。前注在「海之細道」之地。

原文:呼びとめて昔かたらん秋の風 
発音:yobitomete mukashi kataran aki no kaze
譯文:叫住秋風談過往,従此天気漸漸涼。
漢文訓読:秋風を叫住(よびと)めて過往(かおう)を談(かた)り、従此(これより)天気 漸漸(ぜんぜん)として涼むなり。
譯注:秋風是三秋的季語。

原文:吹きわたる松風白し曽良の墓
発音:fukiwataru matsukaze shiroshi sora no haka
譯文:白色松風渡,漫天遍地輕吹拂,河合曾良墓。
漢文訓読:白色の松風渡り、漫天遍地 軽く吹き拂い、河合曽良の墓。
譯注:白風是秋天的季語。五行中秋属白色,故秋風又称白風。河合曽良為松尾芭蕉的弟子,在芭蕉的《奥州細道》中曽陪同芭蕉前往奥州、北陸地方旅行。其墓在長崎県壱岐市城山公園内。

長谷川櫂俳句中訳(16) 2024年5月12日

中譯 櫂200句 投稿日:2024年5月14日 作成者: dvx223272024年5月14日

『震災句集』 十句
原文:追羽子の空の晴れたり曇ったり
発音:oibane no sora no haretari kumottari
譯文:空中穿梭板羽球,天気陰晴変不休。
漢文訓読:空中を梭のように行きかう板羽球、天気は晴れたり曇ったり変化休(や)まず。
譯注:前注在松島。板羽球是新年的季語。一種由両個以上的女孩子新年玩的遊戯。

原文:松かざる舟で詣でん瑞巌寺
発音:matsu kazaru fune de mouden zuiganji
譯文:松枝插船頭,新年参拜乘海舟,瑞巌寺中游。
漢文訓読:松枝を船頭に挿し、新年参拝海舟に乗り、瑞巌寺の中を遊す。
譯注:門松為新年的季語。正月在正門装飾松枝,慶祝新年,祈愿長寿健康。始于唐朝,後傳至日本,沿用至今。

原文:大津波死ぬも生くるも朧かな
発音:otsunami shinu mo ikuru mo oboro kana
譯文:巨大海嘯過,無論生者或死者,朦朧中両各。
漢文訓読:巨大な海嘯(かいしょう)過ぎ、生者或いは死者を論じず、各々朦朧の中にあり。
譯注:朧是春天的季語。春天空中多水蒸気,物象看起来湿潤模糊。這種現象白天称之為霞,晩上称之為朧。

原文:春泥やここに町ありき家ありき
発音:shundei ya koko ni machi ari ie ariki
譯文:凍解春泥化,此処幾時城繁華,曾灯火万家。
漢文訓読:凍り解(ほど)けて春泥が化(とか)し、此処に幾時(いくとき)繁華な城があり、曽て灯火の万家があった。
譯注:春泥是三春的季語。春天由于解凍、雪融、下雨等現象導致泥濘随処可見。

原文:一望の瓦礫を照らす春の月
発音:ichibou no gareki wo terasu haru no tsuki
譯文:皓皓春月照大地,挙目所及皆瓦礫。
漢文訓読:皓皓たる春月 大地を照らし、目を挙げて及ぶ所皆な瓦礫なり。
譯注:春月是三春的季語。

原文:みちのくの山河慟哭初桜
発音:michinoku no sangadoukoku hatsuzakura
譯文:晚春櫻花初綻放,陸奥山河却悲愴。
漢文訓読:晩春の桜花初めて綻び放ち、陸奥の山河却って悲愴なり。
譯注:初櫻為晩春的季語。該句追悼二〇一一年三月十一日日本東北陸奥地区因震灾而逝去的人和事。

原文:この春の花は嘆きのいろならん
発音:kono haru no hana ha nageki no iro naran
譯文:今春桜花朶,皆呈嘆息色。
漢文訓読:今春 桜花の朶、皆呈す 嘆息の色を。
譯注:櫻花為晚春的季語。花若無特別説明,一般指櫻花。

原文:海は猛り陸は揺らぎて行く春ぞ
発音:umi ha takeri riku ha yuragite iku haru zo
譯文:海嘯陸地揺,春去塵世抛。
漢文訓読:海嘯(うな)り、陸地揺らぎ、塵世(じんせい)抛りて春去りぬ。
譯注:春行是晚春的季語。

原文:原発の煙たなびく五月来る
発音:genpatsu no kemuri tanabiku gogatsu kuru
譯文:核電站泄漏,長煙飄忽往外透,已到五月候。
漢文訓読:核電站 漏洩し、長煙飄忽として外へ透き、既に到る五月の候。
譯注:五月是初夏的季語。

原文:冬深し金の襖の花や鳥
発音:fuyu fukashi kane kin no fusuma no hana ya tori
譯文:凛冽寒冬愈漸深,金面隔扇花鳥襯。
漢文訓読:凛冽たる寒冬 愈漸(いよいよ)深まり、金面の隔扇(ふすま) 花鳥 襯(ひきたて)る。
譯注:深冬為晚冬的季語。

長谷川櫂俳句中訳(15) 2024年4月12日

中譯 櫂200句 投稿日:2024年4月29日 作成者: dvx223272024年4月29日

『富士』4句
原文:人知れず昼寝してゐること楽し
発音:hito shirezu hirune shiteiru koto tanoshi
譯文:午睡人不知,無擾心自喜。
漢文訓読:人知らずして午睡す、擾(わずらわしさ)無くして心自ずと喜ぶなり。
譯注:午睡是夏天的季語。

原文:芹青き水のふたたび氷りけり
発音:seri aoki mizu no futatabi koorikeri
譯文:芹緑色澤瑩,春寒水復冰。
漢文訓読:芹緑して色澤(いろつや)瑩(あざや)かなり、春寒くして水復び氷る。
譯注:芹是三春的季語。

原文:箱根路をわれ越えくれば鯉幟
発音:hakoneji wo ware koekureba koinobori
譯文:箱根路途長,伴我翻山越過梁,鯉魚旗飄揚。
漢文訓読:箱根路途長く、我伴って山を翻り梁を越え過ぎれば、鯉魚の旗 飄揚す。
譯注:鯉魚旗是初夏的季語。在日本五月五日端午節時,伝統文化上有男孩的家庭要在門前或陽台上挂出用紙或布做的鯉魚旗,体現了望子成龍的願望。

原文:煮凝や今宵は海の音もなし
発音:nikogori ya koyoi ha umi no oto mo nashi
譯文:魚肉凍膠凝,今宵無海声。
漢文訓読:魚肉凍(にこごり) 凝膠して、今宵海声(かいせい)無し。
譯注:魚肉凍是三冬的季語。煮魚与湯汁一起放置一晩使其凝固的料理。

『鶯』6句
原文:かれかれて花の香りの枯葉かな
発音:karekarete hana no kaori no kareha kana
譯文:萎尽復凋零,花去留芳葉為凭,枯葉殘香盈。
漢文訓読:萎み尽きて復た凋零し、花去り芳留まりて葉を凭れと為し、枯葉に残香盈ちる。
譯注:枯葉是三冬的季語。此句前注:賛美朱麗特·格蕾科。Juliette Gréco是法国歌手、演員,主要作品有《賽吉甘斯柏:愛女人的男人》、《盧浮魅影》等。

原文:熱燗やガサツな奴が大嫌ひ
発音:atsukan ya gasatsu na yatsu ga daikirai
譯文:溫酒話席間,言談舉止俗不堪,怎不惹人厭。
漢文訓読:酒温める話席の間、言談舉止俗(いやし)くて堪えず、いずくんぞ人に厭われんや。
譯注:熱燗翻譯為燙熱的酒,是冬天的季語。

原文:目刺焼く孤高の人となるなかれ
発音:mezashi yaku kokou no hito to naru nakare
譯文:偷閑串烤沙丁魚,孤芳自賞不可取。
漢文訓読:閑(ひま)偷(ぬす)んで串烤(あぶ)る沙丁魚(いわし)、孤芳自賞を取るべからざる。
譯注:目刺翻譯為穿成串的咸沙丁魚干,是三春的季語。

原文:朧夜の朧となつて遊びけり
発音:oboroyo no oboro to natte asobikeri
譯文:夜朦朧,人朦朧,暢遊春夜朦朧中。
漢文訓読:夜朦朧として、人朦朧として、暢(のび)やかに遊ぶ春夜の朦朧の中を。
譯注:朧是春天的季語。春天空中多水蒸気,物象看起来湿潤模糊。這種現象白天称之為霞,晩上称之為朧。

原文:朧より生まれ朧に帰りけり
発音:oboro yori umare oboro ni kaerikeri
譯文:生出朦朧中,死後帰朦朧。
漢文訓読:生い出づ朦朧の中より、死後朦朧に帰す。
譯注:朧是春天的季語。

原文:教室を草原と思ふ昼寝かな
発音: kyoshitsu wo sougen to omou hirune kana
譯文:直把教室当草原,午休時間睡得安。
漢文訓読:直に教室を草原と当(みな)し、午休の時間 安らかに睡り得る。
譯注:午睡是夏天的季語。前注:発現一首中学時期写的俳句。

長谷川櫂俳句中訳(14) 2024年3月12日

中譯 櫂200句 投稿日:2024年4月7日 作成者: dvx223272024年4月7日

『新年』4句
原文:億万年ねむしねむしと牛蛙
発音:okumannen nemushinemushi to ushigaeru
譯文:億万年前生,爾今睡意依然濃,牛蛙叫声朦。
漢文訓読:億万年前生まれ、爾今(じこん) 睡意依然として濃し、牛蛙 叫声(きょうせい)朦(おぼろ)なり。
譯注:牛蛙是仲夏的季語。

原文:百姓の持ちたる国や雲の峰
発音:hyakusho no mochitaru kuni ya kumo no mine
譯文:遙想加賀安,時和歲豐百姓先,夏雲似峰巒。
漢文訓読:遥かに想う加賀の安、時和歳豊 百姓先だち、夏雲 峰巒に似たり。
譯注:雲峰是三夏的季語,形容夏天的雲朶似山峰一様高聳。室町幕府時期,加賀国(现在的石川県)的一向宗等宗教势力駆逐了守護富樫一族而自治,故称百姓持国,其実是貴族治国,而不是平民。

原文:桐一葉又一葉又一葉哉
発音:kirihitoha mata hitoha mata hitoha kana
譯文:初秋桐樹間, 一葉落下秋意現,一片又一片。
漢文訓読:初秋 桐樹の間、一葉落下 秋意現(あらわ)なり、一片又た一片。
譯注:桐一葉是初秋的季語。

原文:火の八月いつしか風の九月来る
発音:hi no hachigatsu itsushika kaze no kugatsu kuru
譯文:流火八月天,不知不覺風在畔,九月蒞人間。
漢文訓読:流火なる八月の天、知らず覚えず風 畔に在り、九月 人間(じんかん)に蒞(いた)る。
譯注:九月来是仲秋的季語。

『富士』6句
原文:天上を吹く春風に富士はあり
発音:tenjou wo fuku shunpu ni fuji ha ari
譯文:碧空春風逐,富士恰在風経途,亦被輕吹拂。
漢文訓読:碧空を春風の逐(おいまわ)り、富士は恰も風の経途に在り、亦た軽く吹き拂(なで)られる。
譯注:春風是三春的季語。

原文:万緑を押し開きゆく大河あり
発音:banryoku wo oshihirakiyuku taiga ari
譯文:推開万緑叢,大河向前奔。
漢文訓読:万緑の叢を推し開き、大河は前へ向かって奔るなり。
譯注:万緑是三夏的季語。

原文:藤椅子にゐて草深き思ひあり
発音:toisu ni ite kusa fukaki omoi ari
譯文:坐進藤椅思緒飛,昔日緑草多葳蕤。
漢文訓読:籐椅に坐り思緒飛ばせば、昔日緑草多(なん)と葳蕤(いすい)たることよ。
譯注:藤椅子是三夏的季語。

原文:富士一つ影ながながと秋の暮
発音:fuji hitotsu kage naganaga to aki no kure
譯文:富士山聳立,孤影長長寥寂寂,秋日暮色裏。
漢文訓読:富士山 聳え立ち、孤影長々と寥(りょう)寂々たり、秋日の暮色の裏(なか)。
譯注:秋日暮色是三秋的季語。

原文:ごつとある富士こそよけれ更衣
発音:gotsuto aru fuji koso yokere koromogae
譯文:屹立萬古長,富士正是好時光,更換夏衣裳。
漢文訓読:屹立して 万古の長(ちょう)、富士 正に是れ好時光なり、夏衣裳に更(と)り換(かえ)る。
譯注:更衣是初夏的季語。上衣為衣,下裙為裳(chang)。

原文:太陽と月の間に富士涼し
発音:taiyo to tsuki no aida ni fuji suzushi
譯文:月亮已昇起,太陽遅々不欲離,富士涼意襲。
漢文訓読:月亮(げつりょう)已に昇り起き、太陽 遅々として離れんと欲さず、富士 涼意襲う。
譯注:涼意是三夏的季語。

長谷川櫂俳句中訳(13) 2024年2月12日

中譯 櫂200句 投稿日:2024年3月5日 作成者: dvx223272024年3月5日

『初雁』6句

原文:一脚の椅子に春待つ心あり
発音:ikkyaku no isu ni haru matsu kokoro ari
譯文:一把椅子也有心,等待大地春降臨。
漢文訓読:一把の椅子にも心が有り、大地へ春の降臨を等待(とうたい)す。
譯注:待春是晩冬的季語。

原文:芭蕉の葉一枚敷いて昼寝せん
発音:basho no ha ichimai shiite hirune sen
譯文:芭蕉葉寬大,一片鋪地即成榻,睡個午覺吧。
漢文訓読:芭蕉の葉 寛大なり 一片 地に敷けば即(ただち)に榻と成り、睡りて午覚(ひるね)せん。
譯注:午覚是夏天的季語。

原文:陶然と梅の沈める梅酒かな
発音:tozen to ume no shizumeru umeshu kana
譯文:梅酒浸梅佳醸成,陶然一醉自怡情。
漢文訓読:梅酒に 梅浸して佳醸と成り、陶然一酔 自ずと情(じょう)怡(やわ)らぐ。
譯注:梅酒是晩夏的季語。

原文:あかあかと火となる大の一字かな
発音:akaaka to hi to naru dai no ichiji kana
譯文:送祖霊火熊熊燃,大之一字映东山。
漢文訓読:祖霊の送り火 熊熊(ゆうゆう)と燃え、大の一字 東山に映る。
譯注:大文字是初秋的季語。盂蘭盆会的一種儀式。八月十六日夜間,京都東山如意在半山腰点燃“大”文字之火。。

原文:舟出して湖の秋惜しみけり
発音:fune dashite mizuumi no aki oshimikeri
譯文:湖面泛閑舟,金風漸去添新愁,焉能不惜秋。
漢文訓読:湖面 閑舟を泛べ、金風 漸(しだい)に去り新愁添える、焉んぞ秋惜しまん。
譯注:惜秋是晩秋的季語。

原文:激流に吞まるるごとく年は去る
発音:gekiryu ni nomaruru gotoku toshi ha saru
譯文:不覚年又終,去勢恰似激流湧,万物吞其中。
漢文訓読:覚えず年のまた終を、去勢 恰も激流の湧くごとし、万物 其中に呑まれる。
譯注:年去翻譯為一年逝去,是新年的季語。

『新年』4句

原文:ずたずたの大地に我ら去年今年
発音:zutazuta no daichi ni warera kozokotoshi
譯文:破碎大地留我輩,始覚今是而昨非。
漢文訓読:破砕の大地に我輩留(のこ)り、始めて覚える今の是かつ昨の非を。
譯注:去年今年翻譯歳月交替,是新年的季語。

原文:花びらを俤にして舞ひ初め
発音:hanabira wo omokage ni shite maihajime
譯文:聊将花瓣当旧顔,新年舞蹈初上演。
漢文訓読:聊(かりそめ)に花弁を旧顔と見なし、新年の舞踊初めて上演す。
譯注:舞初譯為新年第一次上演的舞蹈,是新年的季語。

原文:蛇となり蓮華となりて鳥交(つる)む
発音:hebi to nari renge to narite tori tsurumu
譯文:激情似蛇又如莲,雌雄鸟儿求愛歡。
漢文訓読:激情 蛇のごときまた蓮の如し、雌鳥と雄鳥 求愛を歓(よろこ)ぶ。
譯注:鳥交譯為鳥児交尾,是三春的季語。

原文:父母に愛されしこと柏餅
発音:chichihaha ni aisareshi koto kashiwamochi
譯文:槲樹葉餅甜,父母之愛大過天,回味在心間。
漢文訓読:槲樹葉の餅 甜く、父母の愛 天より大きい、後味 心頭に在り。
譯注:柏餅是用槲樹葉包的餡糕,一般在端午節食用,是初夏的季語。

20240112長谷川櫂俳句中訳(12)

中譯 櫂200句 投稿日:2024年1月29日 作成者: dvx223272024年1月29日

『初雁』10句
原文:大いなる虚空にすくふ鷲であれ
発音:oinaru kokuu ni sukuu washi deare
訳文:願身化作一鷲鷹,盤踞巨大虚空中。
漢文訓読:願わくば身の一鷲鷹に化すを、巨大なる虚空中に盤踞(ばんきょ)す。
譯注:鷲是三冬的季語。

原文:明易き大空のもと旅寝かな
発音:akeyasuki ozora no moto tabine kana
譯文:早亮夏日天,雲淡風軽空無辺,恰適旅途眠。
漢文訓読:早く亮(あけ)る夏日の天、雲淡風軽 空無辺、恰(ちょうど)旅途の眠に適う。 
譯注:明易き翻譯為天早亮,是三夏的季語。春分過後,白昼漸長,直到夏至。

原文:陋屋や月光さへも暑苦し
発音:rouoku ya gekko saemo atsukurushi
譯文:夜深陋室中,月光也覚暑意濃,昼熱無不同。
漢文訓読:夜深ける陋室の中、月光も暑意の濃さを覚えて、昼熱と同じからずことは無し。
譯注:暑意是三夏的季語。

原文:およそ天下に適ふものなき破魔矢かな
発音:oyoso tenka ni kanau mono naki hamaya kana
譯文:概天下尋遍,無有能與之比肩,神賜破魔箭。
漢文訓読:概ね天下を遍く尋ねて、之れに比肩するに能うもの無し、神より賜う破魔の箭。
譯注:破魔箭是新年的季語。源自古代日本皇宮新年挙行的射礼儀式。

原文:天地を一つにまるめ鏡餅
発音:tenchi wo hitotsu ni marume kagamimochi
譯文:形若天地合,揉圓之後上下摞,鏡餅上供桌。
漢文訓読:形は天地の合わせに似て、圓く揉めた後上下に摞(つみかさ)ねて、鏡餅供桌に上げる。
譯注:镜饼是一种年糕,由两块圆形糯米饼堆叠而成,因类似古代铜镜而得名,为新年的季语。自古以来日本人认为神明存在于銅鏡中,是神物用于祭祀与神典,传承至今。因此镜饼也被赋予了独特的象征。

原文:掛けられて陽炎となる蓑一つ
発音:kakerarete kagero to naru mino hitotsu
譯文:春雨方歇蓑衣掛,気温驟昇陽炎化。
漢文訓読:春雨 方(まさ)に歇んで、蓑衣掛け、気温 驟かに昇り陽炎に化(とか)す。
譯注:陽炎是三春的季語。

原文:月照らす石に出て鳴く河鹿かな
発音:tsuki terasu ishi ni dete naku kajika kana
譯文:映光石面明月照,河鹿蛙來鳴聲鬧。
漢文訓読:映光の石面 明月照らし、河鹿蛙来て鳴声鬧(さわが)し。
譯注:河鹿蛙是三夏的季語。

原文:よき風に姿を解きて昼寝かな
発音:yoki kaze ni sugata wo tokite hirune kana
譯文:薫風微微吹,身姿放松懶意堆,安心好午睡。
漢文訓読:薫風 微々として吹き、身姿 放ち松(ゆる)めて懶意堆く、安心して好く午睡す。
譯注:昼寝翻譯為午睡是三夏的季語。

原文:物欲の世のただなかに糸瓜の忌
発音:butsuyoku no yo no tadanaka ni hechima no ki
譯文:世間物慾猖,子規忌日傷。
漢文訓読:世間 物欲猖(たけりくる)し、子規の忌日 傷(かなし)むなり。
譯注:絲瓜忌(九月十九日)是正岡子規去世的日子,是仲秋的季語。源自子規曾飲用絲瓜汁医治肺病,并在臨終前写下三首以絲瓜为季题的俳句的故事。

原文:あらはれて富士の上飛ぶ秋の雲
発音:arawarete fuji no ue tobu aki no kumo
譯文:富士白雲見,天高秋爽趣無限,飄過山之巔。
漢文訓読:富士に白雲見(あら)われ、天高秋爽 趣無限なり、山の巔を飄い過ぎる。
譯注:秋雲是三秋的季語。

投稿ナビゲーション

← 古い投稿

訳者の董振華さんの略歴


1972年生まれ、中国北京出身。北京第二外国語大学日本語学科卒業後、中国日本友好協会に就職。中国日本友好協会理事、中国漢俳学会副秘書長等を歴任。早稲田大学大学院アジア太平洋研究科国際関係学修士、東京農業大学農業経済学博士。1996年慶応義塾大学留学中、金子兜太に師事して俳句を学び始める。2001年「海程」同人。現在、日本中国文化交流協会会員、現代俳句協会会員。「海原」同人、「藍生」会員、「遊牧」同人、「聊楽句会」代表。
句集に『揺籃』(海程印刷所)1997年。『年軽的足跡』(遼寧訳文出版社)2001年。『出雲驛站』(古浦印刷)2003年。『聊楽』(ふらんす堂)2019年。
随筆に『弦歌月舞』(内蒙古出版社)2004年。
翻訳書に、『中国的地震予報』(世界知識出版社・尾池和夫著・羅傑・董振華合訳)2016年。『金子兜太俳句選譯』(吉林文史出版社)2019年。『特魯克島的夏天』(三聯書店・金子兜太著『あの夏、兵士だった私』)2020年。『黒田杏子俳句選譯』(陝西旅游出版社)2021年。
編著書に『語りたい兜太 伝えたい兜太―13人の証言』(コールサック社)2022年。『兜太を語るー海程15人と共に』(コールサック社)2023年。

メニュー

  • サイト管理
©2025 - 中譯 櫂200句 - Weaver Xtreme Theme
↑