『初雁』6句
原文:一脚の椅子に春待つ心あり
発音:ikkyaku no isu ni haru matsu kokoro ari
譯文:一把椅子也有心,等待大地春降臨。
漢文訓読:一把の椅子にも心が有り、大地へ春の降臨を等待(とうたい)す。
譯注:待春是晩冬的季語。
原文:芭蕉の葉一枚敷いて昼寝せん
発音:basho no ha ichimai shiite hirune sen
譯文:芭蕉葉寬大,一片鋪地即成榻,睡個午覺吧。
漢文訓読:芭蕉の葉 寛大なり 一片 地に敷けば即(ただち)に榻と成り、睡りて午覚(ひるね)せん。
譯注:午覚是夏天的季語。
原文:陶然と梅の沈める梅酒かな
発音:tozen to ume no shizumeru umeshu kana
譯文:梅酒浸梅佳醸成,陶然一醉自怡情。
漢文訓読:梅酒に 梅浸して佳醸と成り、陶然一酔 自ずと情(じょう)怡(やわ)らぐ。
譯注:梅酒是晩夏的季語。
原文:あかあかと火となる大の一字かな
発音:akaaka to hi to naru dai no ichiji kana
譯文:送祖霊火熊熊燃,大之一字映东山。
漢文訓読:祖霊の送り火 熊熊(ゆうゆう)と燃え、大の一字 東山に映る。
譯注:大文字是初秋的季語。盂蘭盆会的一種儀式。八月十六日夜間,京都東山如意在半山腰点燃“大”文字之火。。
原文:舟出して湖の秋惜しみけり
発音:fune dashite mizuumi no aki oshimikeri
譯文:湖面泛閑舟,金風漸去添新愁,焉能不惜秋。
漢文訓読:湖面 閑舟を泛べ、金風 漸(しだい)に去り新愁添える、焉んぞ秋惜しまん。
譯注:惜秋是晩秋的季語。
原文:激流に吞まるるごとく年は去る
発音:gekiryu ni nomaruru gotoku toshi ha saru
譯文:不覚年又終,去勢恰似激流湧,万物吞其中。
漢文訓読:覚えず年のまた終を、去勢 恰も激流の湧くごとし、万物 其中に呑まれる。
譯注:年去翻譯為一年逝去,是新年的季語。
『新年』4句
原文:ずたずたの大地に我ら去年今年
発音:zutazuta no daichi ni warera kozokotoshi
譯文:破碎大地留我輩,始覚今是而昨非。
漢文訓読:破砕の大地に我輩留(のこ)り、始めて覚える今の是かつ昨の非を。
譯注:去年今年翻譯歳月交替,是新年的季語。
原文:花びらを俤にして舞ひ初め
発音:hanabira wo omokage ni shite maihajime
譯文:聊将花瓣当旧顔,新年舞蹈初上演。
漢文訓読:聊(かりそめ)に花弁を旧顔と見なし、新年の舞踊初めて上演す。
譯注:舞初譯為新年第一次上演的舞蹈,是新年的季語。
原文:蛇となり蓮華となりて鳥交(つる)む
発音:hebi to nari renge to narite tori tsurumu
譯文:激情似蛇又如莲,雌雄鸟儿求愛歡。
漢文訓読:激情 蛇のごときまた蓮の如し、雌鳥と雄鳥 求愛を歓(よろこ)ぶ。
譯注:鳥交譯為鳥児交尾,是三春的季語。
原文:父母に愛されしこと柏餅
発音:chichihaha ni aisareshi koto kashiwamochi
譯文:槲樹葉餅甜,父母之愛大過天,回味在心間。
漢文訓読:槲樹葉の餅 甜く、父母の愛 天より大きい、後味 心頭に在り。
譯注:柏餅是用槲樹葉包的餡糕,一般在端午節食用,是初夏的季語。