『富士』4句
原文:人知れず昼寝してゐること楽し
発音:hito shirezu hirune shiteiru koto tanoshi
譯文:午睡人不知,無擾心自喜。
漢文訓読:人知らずして午睡す、擾(わずらわしさ)無くして心自ずと喜ぶなり。
譯注:午睡是夏天的季語。
原文:芹青き水のふたたび氷りけり
発音:seri aoki mizu no futatabi koorikeri
譯文:芹緑色澤瑩,春寒水復冰。
漢文訓読:芹緑して色澤(いろつや)瑩(あざや)かなり、春寒くして水復び氷る。
譯注:芹是三春的季語。
原文:箱根路をわれ越えくれば鯉幟
発音:hakoneji wo ware koekureba koinobori
譯文:箱根路途長,伴我翻山越過梁,鯉魚旗飄揚。
漢文訓読:箱根路途長く、我伴って山を翻り梁を越え過ぎれば、鯉魚の旗 飄揚す。
譯注:鯉魚旗是初夏的季語。在日本五月五日端午節時,伝統文化上有男孩的家庭要在門前或陽台上挂出用紙或布做的鯉魚旗,体現了望子成龍的願望。
原文:煮凝や今宵は海の音もなし
発音:nikogori ya koyoi ha umi no oto mo nashi
譯文:魚肉凍膠凝,今宵無海声。
漢文訓読:魚肉凍(にこごり) 凝膠して、今宵海声(かいせい)無し。
譯注:魚肉凍是三冬的季語。煮魚与湯汁一起放置一晩使其凝固的料理。
『鶯』6句
原文:かれかれて花の香りの枯葉かな
発音:karekarete hana no kaori no kareha kana
譯文:萎尽復凋零,花去留芳葉為凭,枯葉殘香盈。
漢文訓読:萎み尽きて復た凋零し、花去り芳留まりて葉を凭れと為し、枯葉に残香盈ちる。
譯注:枯葉是三冬的季語。此句前注:賛美朱麗特·格蕾科。Juliette Gréco是法国歌手、演員,主要作品有《賽吉甘斯柏:愛女人的男人》、《盧浮魅影》等。
原文:熱燗やガサツな奴が大嫌ひ
発音:atsukan ya gasatsu na yatsu ga daikirai
譯文:溫酒話席間,言談舉止俗不堪,怎不惹人厭。
漢文訓読:酒温める話席の間、言談舉止俗(いやし)くて堪えず、いずくんぞ人に厭われんや。
譯注:熱燗翻譯為燙熱的酒,是冬天的季語。
原文:目刺焼く孤高の人となるなかれ
発音:mezashi yaku kokou no hito to naru nakare
譯文:偷閑串烤沙丁魚,孤芳自賞不可取。
漢文訓読:閑(ひま)偷(ぬす)んで串烤(あぶ)る沙丁魚(いわし)、孤芳自賞を取るべからざる。
譯注:目刺翻譯為穿成串的咸沙丁魚干,是三春的季語。
原文:朧夜の朧となつて遊びけり
発音:oboroyo no oboro to natte asobikeri
譯文:夜朦朧,人朦朧,暢遊春夜朦朧中。
漢文訓読:夜朦朧として、人朦朧として、暢(のび)やかに遊ぶ春夜の朦朧の中を。
譯注:朧是春天的季語。春天空中多水蒸気,物象看起来湿潤模糊。這種現象白天称之為霞,晩上称之為朧。
原文:朧より生まれ朧に帰りけり
発音:oboro yori umare oboro ni kaerikeri
譯文:生出朦朧中,死後帰朦朧。
漢文訓読:生い出づ朦朧の中より、死後朦朧に帰す。
譯注:朧是春天的季語。
原文:教室を草原と思ふ昼寝かな
発音: kyoshitsu wo sougen to omou hirune kana
譯文:直把教室当草原,午休時間睡得安。
漢文訓読:直に教室を草原と当(みな)し、午休の時間 安らかに睡り得る。
譯注:午睡是夏天的季語。前注:発現一首中学時期写的俳句。