20240112長谷川櫂俳句中訳(12)
『初雁』10句
原文:大いなる虚空にすくふ鷲であれ
発音:oinaru kokuu ni sukuu washi deare
訳文:願身化作一鷲鷹,盤踞巨大虚空中。
漢文訓読:願わくば身の一鷲鷹に化すを、巨大なる虚空中に盤踞(ばんきょ)す。
譯注:鷲是三冬的季語。
原文:明易き大空のもと旅寝かな
発音:akeyasuki ozora no moto tabine kana
譯文:早亮夏日天,雲淡風軽空無辺,恰適旅途眠。
漢文訓読:早く亮(あけ)る夏日の天、雲淡風軽 空無辺、恰(ちょうど)旅途の眠に適う。
譯注:明易き翻譯為天早亮,是三夏的季語。春分過後,白昼漸長,直到夏至。
原文:陋屋や月光さへも暑苦し
発音:rouoku ya gekko saemo atsukurushi
譯文:夜深陋室中,月光也覚暑意濃,昼熱無不同。
漢文訓読:夜深ける陋室の中、月光も暑意の濃さを覚えて、昼熱と同じからずことは無し。
譯注:暑意是三夏的季語。
原文:およそ天下に適ふものなき破魔矢かな
発音:oyoso tenka ni kanau mono naki hamaya kana
譯文:概天下尋遍,無有能與之比肩,神賜破魔箭。
漢文訓読:概ね天下を遍く尋ねて、之れに比肩するに能うもの無し、神より賜う破魔の箭。
譯注:破魔箭是新年的季語。源自古代日本皇宮新年挙行的射礼儀式。
原文:天地を一つにまるめ鏡餅
発音:tenchi wo hitotsu ni marume kagamimochi
譯文:形若天地合,揉圓之後上下摞,鏡餅上供桌。
漢文訓読:形は天地の合わせに似て、圓く揉めた後上下に摞(つみかさ)ねて、鏡餅供桌に上げる。
譯注:镜饼是一种年糕,由两块圆形糯米饼堆叠而成,因类似古代铜镜而得名,为新年的季语。自古以来日本人认为神明存在于銅鏡中,是神物用于祭祀与神典,传承至今。因此镜饼也被赋予了独特的象征。
原文:掛けられて陽炎となる蓑一つ
発音:kakerarete kagero to naru mino hitotsu
譯文:春雨方歇蓑衣掛,気温驟昇陽炎化。
漢文訓読:春雨 方(まさ)に歇んで、蓑衣掛け、気温 驟かに昇り陽炎に化(とか)す。
譯注:陽炎是三春的季語。
原文:月照らす石に出て鳴く河鹿かな
発音:tsuki terasu ishi ni dete naku kajika kana
譯文:映光石面明月照,河鹿蛙來鳴聲鬧。
漢文訓読:映光の石面 明月照らし、河鹿蛙来て鳴声鬧(さわが)し。
譯注:河鹿蛙是三夏的季語。
原文:よき風に姿を解きて昼寝かな
発音:yoki kaze ni sugata wo tokite hirune kana
譯文:薫風微微吹,身姿放松懶意堆,安心好午睡。
漢文訓読:薫風 微々として吹き、身姿 放ち松(ゆる)めて懶意堆く、安心して好く午睡す。
譯注:昼寝翻譯為午睡是三夏的季語。
原文:物欲の世のただなかに糸瓜の忌
発音:butsuyoku no yo no tadanaka ni hechima no ki
譯文:世間物慾猖,子規忌日傷。
漢文訓読:世間 物欲猖(たけりくる)し、子規の忌日 傷(かなし)むなり。
譯注:絲瓜忌(九月十九日)是正岡子規去世的日子,是仲秋的季語。源自子規曾飲用絲瓜汁医治肺病,并在臨終前写下三首以絲瓜为季题的俳句的故事。
原文:あらはれて富士の上飛ぶ秋の雲
発音:arawarete fuji no ue tobu aki no kumo
譯文:富士白雲見,天高秋爽趣無限,飄過山之巔。
漢文訓読:富士に白雲見(あら)われ、天高秋爽 趣無限なり、山の巔を飄い過ぎる。
譯注:秋雲是三秋的季語。