長谷川櫂俳句中訳(20) 2024年9月12日
『柏餅』5句
原文:一片の氷のごとき詩心あれ
発音:hitohira no koori no gotoki shishin are
譯文:願為一片冰,詩心淨透明。
漢文訓読:願わくば一片の氷と為り、詩心 浄(きよ)く透明なことを。
譯注:冰是晩冬的季語。
原文:ふくらんで押しあふ梅の莟かな
発音:fukurande oshiau ume no tsubomi kana
譯文:膨脹般鼓起,相互推搡往外擠,梅花蓓蕾密。
漢文訓読:膨脹のように膨らみあがり、相互に押し合いながい外へ擠(おしの)け、梅花の蓓蕾密となり。
譯注:梅蕾是初春的季語。
原文:ひとひらの花びらあそぶ机かな
発音:hitohira no hanabira asobu tukue kana
譯文:桌案一花瓣,悠然獨自玩。
漢文訓読:桌案に一花瓣あり、悠然と独自に遊ぶ。
譯注:花瓣指櫻花瓣是晩春的季語。
原文:をととひの霞の奥に忘れもの
発音:ototoi no kasumi no oku ni wasuremono
譯文:前日雲霞至深處,有我一份遺忘物。
漢文訓読:前日(おととい) 雲霞の至深の処、我の遺忘物 一份有る。
譯注:霞是春天的季語。
原文:青芒すなはち一句走り書き
発音:aosusuki sunawachi ikku hashirigaki
譯文:青青芒草綠,即是一首好俳句,疾書已成趣。
漢文訓読:青々とした芒草の緑、即ち一首の好俳句なり、疾書して已に趣と為る。
譯注:青芒是夏天的季語。
『吉野』 5句
原文:夕顔の花見に出でん夜の庭
発音:yugao no hanami ni iden yoru no niwa
譯文:夕顏花児開,前往觀賞出内宅。夜晚庭院來。
漢文訓読:夕顔花児開き、鑑賞へ前往(でむ)くに内宅を出る。夜晩 庭院に来たる。
譯注:夕顔中文翻譯為瓠子花或葫芦花,是晩夏的季語。
原句:跡もなし夕顔棚もその花も
発音:ato mo nashi yugaodana mo sono hana mo
譯文:歳月已逝去,夕顔花架無踪跡,花児亦如是。
漢文訓読:歳月已に逝き去り、夕顔の花棚は踪跡無し、花児(はな)もまたこれの如くなり。
譯注:夕顔中文翻譯為瓠子花或葫芦花,是晩夏的季語。
原文:部屋ぢゆうに草の影さす良夜かな
発音:heyaju ni kusa no kage sasu ryoya kana
譯文:房間各角落,緑草扶疏影綽綽,良宵明月碩。
漢文訓読:房間(へや)の各角落(すみずみ)、緑草(りょくそう)扶疏(ふそ)影綽綽(しゃくしゃく)として、良宵 明月碩(おおき)い。
譯注:良夜中文翻譯為月明之夜,是仲秋的季語。
原文:業平も小町も老いぬ花の句座
発音:narihira mo komachi mo oinu hana no kuza
譯文:業平和小町,皆已老去不年輕,賞花句會庭。
漢文訓読:業平と小町、皆に老去して年軽ならず、賞花句会の庭(てい)。
譯注:花の句座翻譯為賞花俳句会,是晩春的季語。在原業平和小野小町為日本平安時代的貴族、短歌詩人。相傳両者為恋人関係,是当時俊男美女的代表人物。
原文:花冷や吉野の紙衣(かみこ)所望せん
発音:hanabie ya yoshino no kamiko shobo sen
譯文:花季天還寒,吉野特産紙衣衫,欲用其保暖。
漢文訓読:花季 天寒さが還(もど)り、吉野特産の紙衣衫を、其の保暖に用いようと欲す。
譯注:花冷中文翻譯為花季天寒,是晩春的季語。