20231015 長谷川櫂俳句中訳(9)
『蓬莱』 十句
原文:旅寝して早稲の香りのどこよりぞ
発音:tabineshite wase no kaori no doko yori zo
譯文:何處早稻香,隨風飄進旅人窗,熟睡正酣暢。
漢文訓読:何處より早稲の香、風に随って旅人の窓へ漂進し、熟睡 正に酣暢なり。
譯注:早稲是仲秋的季語。
原文:黒揚羽秋のひかりを曳いて飛ぶ
発音:kuroageha aki no hikari wo hiite tobu
譯文:黑鳳蝶翻飛,搖曳秋光鳳尾垂,翩翩逐清暉。
漢文訓読:黑鳳蝶(くろあげは) 翻飛し、秋光を揺曳しながら鳳尾を垂らし、翩翩(へんぺん)として清暉を逐う。
譯注:秋光是三秋的季語。
原文:白山の空飛ぶ秋の燕かな
発音:hakusan no sora tobu aki no tsubame kana
譯文:白山碧空闊,秋燕展翅翔。
漢文訓読:白山の碧空 闊(ひろ)く、秋燕 翅を展ばして翔ぶ。
譯注:秋燕是秋天的季語。
原文:一握の雪を溶かして葛湯かな
発音:ichiaku no yuki wo tokashite kuzuyu kana
譯文:盈盈一把雪,溶化成水味甘甜,葛湯駆冬寒。
漢文訓読:盈盈(えいえい)たる一把の雪、溶化して水と成って 味 甘甜なり、葛湯 冬寒を駆う。
譯注:葛湯的中文翻譯為葛粉湯,由葛粉与白砂糖用開水沖調,是三冬的季語。
原文:初雪のあとの青空金閣寺
発音:hatsuyuki no ato no aozora kinkakuji
譯文:初雪晴霽碧空現,金閣寺身金光閃。
漢文訓読1: 初雪 晴霽(せいせい)して碧空現れ、金閣寺の身に金光閃く
譯注:初雪是初冬的季語。
原文:寒紅を買ふ妻をみし小路かな
発音:kanbeni wo kau tuma wo mishi komichi kana
譯文:新冬臙脂紅,見妻求購步履匆,窄窄小路伸。
漢文訓読:新冬臙脂紅(あか)く、見るに購い求めし妻の歩履(ほり)の匆(あわただし)さを、窄窄(さくさく)たる小路 伸びて。
譯注:寒紅的中文翻譯為冬臙脂,是晩冬的季語。
原文:梵鐘をくすぐるごとし煤払
発音:bonsho wo kusuguru gotoshi susuharai
譯文:歲末大掃除,恰似為梵鐘搔癢,辞旧迎新忙。
漢文訓読:歳末の大掃除、恰も梵鐘の為に搔癢のごとし、辞旧迎新に忙(せわ)しい。
譯注:煤払翻訳為大掃除,意思是為迎接新年爾挙行的大掃除,是新年的季語。
原文:陽炎を押し分けてゆく車椅子
発音:kagero wo oshiwaketeyuku kurumaisu
譯文:艷陽熱浪翻,撥開蜃景向兩邊,輪椅從中穿
漢文訓読:艷陽 熱浪翻り、両邊に向け蜃景(しんけい)を撥開(ばっかい)して、輪椅(くるまいす) 中より穿つ。
譯注:陽炎為春天的季語。
原文:蝶の昼妻は疲れて眠りをり
発音:cho no hiru tsuma ha tsukarete nemuriwori
譯文:胡蝶舞翩躚,正値午睡夏日天,妻倦覚猶酣。
漢文訓読:胡蝶 翩躚と舞い、正に値す午睡の夏日の天に、妻 倦(つか)れて覚(ねむる)猶酣わなり。
譯注:昼寝的中文翻譯為午覚,是夏天的季語。
原文:かげろうて駱駝の瘤の乗りごころ
発音:kagerote rakuda no kobu no norigokoro
譯文:陽炎競蒸騰,恰如坐駝峰。
漢文訓読:陽炎 競って蒸騰し、恰も駱駝の瘤に坐る如し。
譯注:陽炎為三春的季語。