20231122 長谷川櫂俳句中訳(10)
『虚空』十句
原文:村ぢゆうの畦あらはるる雪解かな
発音:muraju no aze arawaruru yukige kana
譯文:村田壟復壟,風和日暖春又逢,泥香積雪融。
漢文訓読:村田 壟(ろう)復び壟、風和み日暖かくして春又た逢うて、泥香に積雪融ける。
譯注:雪解翻譯為雪融時期,為仲春的季語。
原文:まだぬくき春の炬燵にだれもゐず
発音:mada nukuki haru no kotatsu ni dare mo izu
譯文:被炉尚温春已來,炉辺但無一人在。
漢文訓読:被炉 尚(まだ)温く春已に来たり、炉辺に 但だ一人在ること無し。
訳注:炬燵翻譯為被炉,是冬天的季語。但春の炬燵翻譯為春天的被炉,便為春天的季語。
原文:はかなさが骨身にこたへ龍枕
発音:hakanasa ga honemi ni kotae kagomakura
譯文:清涼入夢來,虛幻襲身力不逮,竹枕還自在。
漢文訓読:清涼 夢に入り来る、虚幻 身を襲いて力逮(およ)ばず、竹枕 還(いま)だ自在なり。
譯注:籠枕翻譯為藤枕或竹枕為夏天的季語。
原文:寝るによき太き枝あり夏木立
発音:neru ni yoki futoki eda ari natsukodachi
譯文:炎炎夏日樹林立,恰有粗枝宜休憩
漢文訓読:炎炎たる夏日に樹 林立し、恰(ちょう)ど粗き枝有りて 休憩に宜し。
譯注:夏木立翻譯為夏日的樹林,為夏天的季語。
原文:風鈴や天駆け巡りくる風に
発音:furin ya ten kakemeguri kuru kaze ni
譯文:夏風逐天空,興起揺風鈴。
漢文訓読:夏風 天空を逐(かけめぐ)り、興起こして風鈴を揺らす。
譯注:風鈴為夏天的季語。
原文:駆け出して車を拾ふ夕立かな
発音:kakedashite kuruma wo hirou yudachi kana
譯文:倏然腳步疾,打車欲把此處離,驟雨碧空洗。
漢文訓読:倏然(しゅくぜん)と脚歩(きゃくほ)疾(と)し、車を拾って此処を離れんと欲し、驟雨 碧空を洗ふ。
譯注:夕立翻譯為傍晩的雷陣雨,是三夏的季語。
原文:摩天楼の頂に秋来てゐたり
発音:matenro no itadaki ni aki kiteitari
譯文:大廈高幾重,摩天樓頂遠眺中,尋得秋日蹤。
漢文訓読:大廈高く幾重なり、摩天楼頂 遠眺の中、秋日の蹤(あと) 尋ね得る。
譯注:秋是秋天的季語。
原文:雲の峰真向ひにして朝餉かな
発音:kumonomine mamukai ni shite
譯文:座席正対夏雲峰,豊盛早餐尽享用。
漢文訓読:座席 正(ちょうど)対す夏雲の峰に、豊盛な早餐(あさめし)を 尽(ことごとく)享けて用いる。
譯注:雲峰為夏天的季語。
原文:秋深き波郷の椅子に坐りけり
発音:asafukaki hakyo no isu ni suwarikeri
譯文:秋深季節替,波郷曽坐此座椅,如今我承継。
漢文訓読:秋深み、季節替わり、波郷 曽て坐る此の座椅に、如今 我承継す。
譯注:深秋是晚秋的季語,這年秋天作者当上朝日新聞俳壇評委。
原文:道元のつむりに似たる梨一つ
発音:dogen no tsumuri ni nitaru nasi hitotsu
譯文:道元老禪師,天庭飽滿有一比,新鮮大鴨梨。
漢文訓読:道元老禅師、天庭飽満 一比すること有り、新鮮な大鴨梨(だーやーり)と。
譯注:梨為三秋的季語。