20230912 長谷川櫂俳句中訳(8)
『果実』五句
原文:漱石はここに悩みし梅の寺
発音:soseki ha koko ni nayamishi ume no tera
譯文:漱石此間來,曾抱煩惱満胸懷,梅花寺中開。
漢文訓読:漱石 此間(ここ)に来し 曾て煩悩 胸懐に抱え満つ 梅花 寺中を開く。
譯注:梅是初春的季語。
原文:海岸にさびれしホテル初燕
発音:kaigan ni sabireshi hoteru hatsutsubame
譯文:海濱今猶在,度假酒店已破敗,春暖燕歸來。
漢文訓読:海濱 今猶在り 度假酒店(リゾートホテル)已に破(あ)れ敗(は)てる 春暖かくして 燕帰り来し。
譯注:初燕是仲春的季語。
原文:藍染で栄ゆる町や軒菖蒲
発音:aizome de sakayuru machi ya nokishobu
譯文:印染成支柱,小鎮繁榮歷在目,檐下菖蒲護。
漢文訓読:印染(あいそめ) 支柱と成り 小鎮の繁栄 歴(れき)と目に在り 檐下(のきした) 菖蒲護る
譯注:軒菖蒲是仲夏的季語。日本端午節前夜,有在屋檐下装飾菖蒲的風俗。始于平安中期的宮廷,後流傳到武士和一般百姓。
原文:枯れきつて中の虚ろや烏瓜
発音:karekitte naka no utsuro ya karasuuri
譯文:土瓜熟晚秋, 嚢枯虚空透。
漢文訓読:土瓜(からすうり) 晩秋に熟れ、 嚢枯れて虚空透る。
譯注:烏瓜是晩秋的季語,中文譯為土瓜或王瓜。
原文:人去りて向きあふ椅子や秋の暮
発音:hitosarishi mukiau isu ya aki no kure
譯文:秋日暮色稀,両椅相対無声里,人去無踪跡。
漢文訓読:秋日 暮色稀なり、両椅相対して 無声の里(うち)に、人去りて踪跡(あしあと)無し。
譯注:秋暮是三秋的季語。
『蓬莱』五句
原文:蓬莱に梅の花さく谷間あり
発音:horai ni ume no hana saku tanima ari
譯文:蓬萊会神仙,瓊姿疎影梅相間,幽谷別地天。
漢文訓読:蓬莱 神仙に会(かい)し 瓊姿(けいし)疎影(そえい)の梅 相間(あいまじ)なり 幽谷 別天地となる
譯注:梅花是初春的季語。
原文:千年の始めの年の若葉粥
発音:sennen no hajime no toshi no wakabagayu
譯文:喜迎千禧年,嫩葉粥香甜。
漢文訓読:千禧年(ミレニアム)を喜迎(きげい)し、 嫩葉粥(わかばがゆ) 香甜なり
譯注:嫩葉是初夏的季語。
原文:新しき家の見取り図水仙花
発音:atarashiki ie no mitorizu suisenka
譯文:喜把新家樣圖翻,水仙花開賀喬遷。
漢文訓読:喜んで新家の様図(みとりず)を翻(めく)り、水仙花開いて 喬遷(きょうせん)を賀(いわ)う。
譯注:水仙是晩冬的季語。
原文:雪折の枝の初花甕にさす
発音:yukiori no eda no hatsuhana kame ni sasu
譯文:雪沉櫻枝斷,初開新花未零乱,插入甕中觀。
漢文訓読:雪沈みて 櫻枝断(お)れ 初開く新花 未だ零乱(れいらん)せず 甕中に挿し入れて観む。
譯注:初花是晩春的季語。
原文:天龍寺竹の擦れあふ音涼し
発音:tenryuji no take no sureau oto suzushi
譯文:天龍寺煌煌,風撫竹葉沙沙響,心靜自然涼。
漢文訓読:天龍寺 煌煌として 風 竹葉撫でて 沙沙(かさかさ)と響き 心 静まれば 自然(おのず)と涼みなり
譯注:涼是三夏的季語。