20230710 長谷川櫂俳句中訳(6)
『天球』十句
原文:うつすらとまぶたのありし蛇の衣
発音:ussura to mabuta no arishi hebi no kinu
譯文:眼瞼隠約現,蛇蛻在眼前。
漢文訓読:眼瞼(がんけん) 隠約(かすか)に現れ、蛇蛻(だぜい) 眼前に在る。
譯注:蛇衣的中文翻譯是蛇蛻,為仲夏的季語。
原文:月光の渚の砂を踏み荒らし
発音:gekko no nagisa no suna wo fumiarashi
譯文:月光照沙渚,雑沓足迹留。
漢文訓読:月光 沙渚(さしょ)照らし、雑踏たる足跡残る。
譯注:月光是三秋的季語。
原文:ひややかや羊ちらばる草の原
発音:hiyayaka ya hitsuji chirabaru kusa no hara
譯文:涼意陣陣襲,草原牧羊稀。
漢文訓読:涼意 陣陣として襲い、草原 牧羊稀(まばら)なり
譯注:涼意是仲秋的季語。秋天漸漸接近尾声,冬天徐々来臨,這時触碰到的物体都有一种涼涼的感覚。形容這种皮肤的感覚就用“涼意”。也可以指人的態。
原文:枯蘆のすきまの水の夕映えて
発音:kareashi no sukima no mizu no yubaete
譯文:枯葦叢間寒水明,冬日晚霞映其中。
漢文訓読:枯れた葦叢の間 寒水明るく、冬日の晩霞 其の中に映える。
譯注:枯蘆是三冬的季語。
原文:家ぢゅうのものかげ淡し昼の雪
発音:ieju no monokage awashi hiru no yuki
譯文:家中物影淡,昼日雪花白。
漢文訓読:家中 物影淡く、昼日 雪花白し。
譯注:雪是晩冬的季語。
原文:源流のあをく氷れる夜明かな
発音:genryu no aoku kooreru yoake kana
譯文:青青源流被冰封,漫漫長夜待黎明。
漢文訓読:青青とした源流 氷に封(とざ)され、漫々たる長夜 黎明を待つ。
譯注:氷是三冬的季語。
原文:けさの雪椿の花に盛り上がる
発音:kesa no yuki tsubaki no hana ni moriageru
譯文:早晨起床雪皚皚,山茶花朶鼓起来。
漢文訓読:早晨(そうしん)起床すれば雪 皚皚(がいがい)たり、山茶花朶 鼓(ふくらま)す。
譯注:山茶花是春天的季語。本句的雪也是指春天的雪。
原文:だぶだぶの黒いコートの手に椿
発音:dabudabu no kuroi ko-to no te ni tsubaki
譯文:身上肥大黑外套,手中清香山茶花。
漢文訓読:身上 肥大で黒い外套、手中 清らかな香の山茶花。
譯注:椿的中文翻譯是山茶花,為春天的季語。
原文:花びらの流るる音や貴船川
発音:hanabira no nagaruru oto ya kibunegawa
譯文:貴船川流音,満載花瓣韵。
漢文訓読:貴船川の流れの音、花瓣の韻を満載す。
譯注:在日語中,若無特別説明,提到花一般指櫻花,因此花瓣為晩春的季語。
原文:花の夜は急流の音聞きながら
発音:hana no yo ha kyuryu no oto kiki nagara
譯文:櫻花夜間放,急流耳邊響。
漢文訓読:櫻花 夜間に放(ほころ)び、急流 耳邊(みみもと)に響く。
譯注:櫻花是晩春的季語。